posted on 17 Nov 2010 19:24 by akz-lita
แหม๊ รู้สึกว่าจะช้าไปหรือเปล่าเนี่ยะ ที่เริ่มเขียนบล็อก
ฮ่าฮา แต่ช้าก็ยังดีกว่าไม่เริ่ม ชิแมร้
วันนี้ ตื่นสายมาก สิบโมง ง
แล้วก็ทำการจัดการ ซักผ้าทั้งหมดสองรอบ
(เป็นเสื้อผ้าที่เพิ่งซื้อมาเมื่อวาน
ตั้งแต่มาที่นี่รู้สึกว่าจะ บ้าเสื้อโค้ทมากไปหน่อย ตอนนี้มีหลายสีมาก
เมื่อวานไปเดินเทนจิน อยากได้ถุงมือมาก เป็นถุงมือหนัง แต่ลังเล
มากเพราะ มีหนังแกะ (เป็นหนังเรียบๆ) กับหนังหมู ซึ่งเหมือนหนังกลับ
ก็เลยยังไม่ซื้อ แต่ได้บูทหนัง (บูททรงสูง) มาหนึ่งคู่ แหะๆ)
หลังจากนั้นก็ทำอาหารเช้าเป็น ไข่เจียวแฮมแครอท
แล้วก็ไปดูซูโม่ สนุกมากเลยมันช่างตื่นตา ตื่นใจ แต่ว่า แอบง่วง
อิอิ
แล้วพอกลับมาก็รีบทำกับข้าวเก็บไว้ คราวนี้ทอดหมูบอมบ์
แล้วก็ผัดหอมใหญ่กะแครอท มะเขือเทศแฮม เอาไว้ ฮ่าฮ่า เมนูมั่วมาก
ไปอาบน้ามแล้วดีกว่า พรุ่งนี้ต้องส่งการบ้านเยอะมว๊ากก
คิดเถิงทุกคนค่า
posted on 09 Feb 2010 00:34 by akz-lita
お花見は南から北へ
日本では、4月
に新学期が始まりますので、あちこちで入学式が行われます。東京では、ちょうどそのころサクラの花が満開になります。上野公園をはじめ、あちこちのサクラ
の名所は、お花見の人でにぎやかになります。サクラの下で、お弁当を食べたり、パーティーをする人も多いです。夜になると、ちょうちんをたくさん並べて
「夜桜」見物をします。これも大へんきれいです。
自動詞: 始まる ; 演奏が始まる。(自動詞)
他動詞: 始める ; 演奏を始める。(他動詞)
自動詞: 並ぶ : 学生が 並びます。
他動詞: 並べる : カードを 並べます。
จะตรุษจีนแร้ว ขอให้ทุกคนด้ายอั่งเปาเยอะๆฮาฮา
旧正月+ +
ศัพท์ญี่ปุ่นใหม่ๆที่เพิ่งพบเจอ
ของที่นำมาเซ่นไหว้เรียกว่า お供え物(おそなえもの)
คำว่า 供える (そなえる) หมายถึง ถวาย (พระ,วัด,หลุมศพ ฯลฯ
備わる そなわる (自動詞)
備える そなえる (他動詞)
ถ้าจะบอกว่าเซ่นไหว้บรรพบุรุษ ก็เขียนได้ว่า 先祖をまつる。
先祖(せんぞ)แปลว่า บรรพบุรุษ まつる แปลว่า เซ่นไหว้
หลังจากเซ่นไหว้แล้ว ก็จะมีการเผากระดาษเงิน กระดาษทองกัน
เรียกว่า 偽物(にせもの) หรือ 偽のお金(にせのおかね)ใช้กับกริยา
~を燃やす (もやす)หรือ ~が燃える(もえる) ก็ได้
燃える (自動詞)
燃やす (他動詞)
แต๊ะเอีย เรียกว่า お年玉(おとしだま)
edit @ 9 Feb 2010 00:55:02 by AkaZuk!N L*ita
posted on 31 Jan 2010 00:43 by akz-lita
โนรุ้ โนหรุ ^^
คำว่า のる ถ้าเรียนระดับต้น ก็คงหมายถึง ขึ้นรถ ลงเรือ แต่ว่าได้ไปอ่านบทความในเว็บพูดถึงคำว่า
しんぶんにのる ซึ่งก็แปลว่าได้ลงหนังสือพิมพ์ และได้อธิบายถึงข้อแตกต่างของ
「乗る」 กับ 「載る」 น่าสนใจมากๆเลยสรุปมาให้เพื่อนๆอ่านกัน
乗る ตัวนี้จะใช้ในความหมายทั่ว ๆ ไป
ส่วน 載る ตัวนี้จะใช้ในความหมายของการได้ลงตีพิมพ์ และอีกความหมายถึงคือ
การเอาของไปวางไว้
เช่น 電車に乗る ตัวนี้ใช้แบบแรก คือ นั่งรถไฟ
ส่วน 新聞に載る ตัวนี้ใช้แบบสอง คือ ลงหนังสือพิมพ์
มาดูความแตกต่างอีกข้อ
机の上に乗っている子供 ประโยคนี้คือ เด็กนั่งอยู่บนโต๊ะ
机の上に載っている辞書 ประโยคนี้คือ พจนานุกรมวางอยู่บนโต๊ะ
มาดูเรื่องอื่นเพิ่ม ตัว のる นี้เป็นกริยาแบบ 自動詞 หรืออกรรมกริยา
(คำกริยาที่ไม่ต้องมีกรรมมารองรับ)
แล้วในส่วนที่เป็น 他動詞 หรือสกรรมกริยา
(กริยาที่ต้องมีกรรมมารองรับ)
เราจะใช้ のせる
ดังนั้น จากประโยคด้านบน ก็จะแปลงให้อยู่ในรูปสกรรมกริยา
子供を机の上に乗せる。 วางเด็กนั่งบนโต๊ะ
辞書を机の上に載せる。 วางพจนานุกรมบนโต๊ะ
ดูไม่คุ้นเคยเลยเน้าะ
นอกจากนี้ยังมี สรุปประโยคแปลก ๆ ที่ใช้กับ 乗る มาด้วย
相談をする ประโยคนี้จะแปลว่า "ปรึกษา"
相談に乗る แต่ประโยคนี้จะแปลว่า "ให้คำปรึกษา"
ต่างกับประโยคด้านบน